Historical African Languages Database (HALD)

Luganda-English and English-Luganda Vocabulary (1892)

A dictionary of Luganda (also known as Ganda) words, complete with translations from Luganda to English and English to Luganda, compiled by George Lawrence Pilkington. The dictionary also includes some grammatical information, and some prayers and scriptures translated into Luganda in the Appendix.

A person with a mustache

Figure 1. George L. Pilkington

“Luganda is ten times as hard as Swahili; true, Swahili is the easiest language in the world to get a superficial knowledge of, but Luganda is undoubtedly difficult."

Map of Uganda and surrounding districts

Figure 2. Map of Uganda, approx. 1899

Brief Notes on Language

Luganda, or Ganda, is spoken as a first language by more than 5.5 million people in the Great Lakes Region of East Africa, and as a second language by another 5 million. It is the lingua franca of Uganda.

Luganda is referenced as:

LUG in Ethnologue (https://www.ethnologue.com/language/lug/)

JE.15 Ganda, Luganda in Maho’s updated Guthrie Classification Codes

https://en.wikipedia.org/wiki/Luganda

Language Sources

Pilkington mentions Henry Wright Duta and speakers of Luganda as major informants for his translation work. Henry Duta later published Luganda Phrases and Idioms for New Arrivals and Travellers in Uganda with Charles W. Hattersly in 1904. Pilkington suggested that earlier missionary work by Alexander M. Mackay, Robert Pickering Ashe, []Gordon, and []Walker enabled Luganda speakers to identify the most appropriate words for translating Christian vocabulary before he arrived.

Editorial Quality

Pilkington appended this note to the English-Luganda portion of his vocabulary: "N.B. This Vocabulary is only intended to facilitate reference to the Luganda-English Vocabulary: the exact meaning and usage of the Luganda words must be found by reference to that Vocabulary. The words given are intended rather as suggestions for translation than as exact translations."

In a letter from 1892, Pilkington gave a description of how he used a "Root" dictionary to help elicit vocabulary:

“I aim at 20,000 words. I don’t think I shall find this difficult. Luganda is a very wealthy language. I think it will be necessary to go in for a little Luyima (or Kituse) and Lusoga to do the root work perfectly. These three languages are barely more than dialects and throw enormous light on one another. So does Swahili, but to a much smaller extent. I have also written, some time ago, for a Zulu grammar, as I have reason to think (I have a Zulu Prayer Book) this language is very closely aligned with Luganda.

“...Luganda is entirely different from and superior to Swahili. Out of a considerable number of Lusoga words I have got, five, I think, in every ten are identical with Luganda, four the same root, modified, perhaps, and with a different prefix, and one a totally different word, although often a word which also occurs in Luganda but in a different sense. In the Root dictionary, I hope to be able to include (by a simple system of signs that won’t, I think, interfere with its usefulness and handiness for Luganda) a good many Lusoga and Luyima and Lunyoro words—the roots being identical in so many cases, this will not be difficult in a root dictionary; and where they differ they do so by regular cases.

“It would be well still to have a Vocabulary on the old system, as in Steere’s book, for beginners, containing the words in everyday use only.

“...In order to give you a better idea of what I propose to do in the Dictionary, I give you a couple of roots worked—good specimens of course; you mustn’t suppose that all roots are equally prolific, but I think you will admit that these to be very pretty.

“Three thousand such roots would give a very ample vocabulary.”

An image of a table of words in a letter

Figure 3. Specimen of Luganda Roots, pg. 199

Pilkington Letter and Figure 3 provided by ‘Pilkington of Uganda’ by Charles F. Harford, 1899, pages 197-199. Available at: https://archive.org/details/pilkingtonofugandaflem00harf/page/248/mode/2up

Type of Language Resource

Pilkington describes his bilingual dictionary as a vocabulary. It also includes Appendix 1: a translation of the "Pilgrim's Progress" into Luganda with extensive translation notes that analyze Luganda morphology; Appendix 2:Idioms and phrases; Appendix 3: A grammatical comparison of Kiswahili and Luganda; Appendix 4: translationsof common Christian prayers into Luganda.

ENTRY TEMPLATE – PART ONE (LUGANDA to ENGLISH)

[Headword,] [part of speech abbreviation {, word class note,}] [-suffix.] [Translation {(usage note)}.] [Sample sentence,] [Sample translation {(usage note)}.] [[note on word.]] [See {related word or part of speech}].

ItemFormattingNotesDatabase correspondant
1HeadwordFollowed by a comma Headword
2Part of speech abbreviationItalicizedSee chart 2Part of speech
3Word class noteItalicizedSee chart 3Notes
 Plural informationAll lower case. Format: [pl. of ____], with both [pl.] and [the plural] italicized Grammar info
4TranslationFirst letter is upper caseFollowed by a period if there's no usage note. Multiple translations irregular, see notes.Definition
5Usage noteIn parenthesesFollowed by a periodDefinition
6Sample sentenceItalicizedFollowed by a commaExample
7Sample translation Followed by a period if there's no usage noteTranslation of example
8Usage noteIn parenthesesFollowed by a periodTranslation of example
9Note on wordIn bracketsPeriod inside of bracketsGrammar info
 See {related word or part of speech} Followed by period. Irregular, see notesRelated

Figure 4 Template Notes

Aba, abe, abo, prep. Of (initial vowel, preposition, and initial vowel of next word).

Abo, dem. pron., 3rd pers. pl., referring to first class. These, they, them.

Alira, v. Spread in (a place). Kwalira munju, to spread a room (with mats).

Akayakana, v. Glitter, shine. [Reduplicated and reciprocal form of aka.]

Atikirira, v. (i.) Be well known, famous. (ii.) Be torn in many places (esp. used of bad bark-cloth, when the fibre is split in many places).

Aza, v. (i.) Increase (tr.).  (ii.) Look for in, search.

Baze, s. 1. Husband. Baze wange, my husband.

Bamu, pl. of –mu, one. Some. See Pronouns.

Banda, s. 5. Bamboo. See MAMVU and KIBAMVU.

Banga, s. 5. Space (of time or distance); room; occasion, opportunity. Ba ma banga, Be open.

Maximal Examples

Abika, v. Be bust, torn. Ayabika olubuto, His stomach is bursting. Ekita kyabise, The calabash is broken.

Aka, v. Burn, blaze, be hot. Omusana gwaka nyo, The sun is very hot. [Sw. waka.]

Baja, v. Work with an axe, do carpenter’s work. Verb. adj. -baje.

Bambula, v. (i.) Make raw with fire, blister or stick. (ii.) Pull up a spear which has been stuck upright in ground. SEE SIMBA.

ENTRY TEMPLATE – PART TWO (ENGLISH to LUGANDA)

[Headword,] [(part of speech).,] [(abbreviation note on usage),] [part of speech abbreviation.,] [(usage note),] [exact translated word.] [See RELATED WORD.]

 ItemFormattingNotesDatabase correspondant
1HeadwordFollowed by comma Headword
2Part of SpeechItalicized. Followed by a period and a comma Part of speech
3Usage noteMay or may not be in parentheses, followed by comma Definition
4Exact translated wordFollowed by period.Multiple words separated by commas or semicolons.Definition
5See RELATED WORDRelated word in all caps, followed by period Related

Figure 5 Template Notes

Minimal Examples

Abandon, leka, senguka, julula.

Abase, gya or goba mu kitibwa.

Able, to be, inza.

Able, wa maanyi; wa magezi.

Advance (tr.), wola, azika.

Again, nate. See MULUNDI.

Alarm, v., tisa.

Mangle (tear), tangula.

Low, v., (of cattle), kaba.

Milk, sweet, masununu.

Moon, new, mwezi ogubonese.

Minute (a minute thing), kasirikitu.

Maximal Examples

Accordingly, ao; kubera ekyo. See –VA, -TYO.

Advance (intr.), genda mu maso; kulembera.

Low, wansi, kumpi nensi, mpi; (of sound) nene.

Abbreviations

We have often expanded abbreviations in the database. However, users consulting the images may find the abbreviations table below helpful.

adj.adjective
adv.Adverb
dem. pron.Demonstrative pronoun
interj.interjection
pl.Plural
prep.preposition
s.Substantive (noun)
v.Verb
Variable prep.Variable preposition

Figure 6 Part of Speech Abbreviations

i.e.For example
tr,Transitive
q.v.See also (quod vide)
Sw.Swahili

Figure 6 Other Abbreviations

Bantu Noun Class Treatment

Pilkington described noun classes in his comparison of Luganda to Kiswahili in Appendix 3. He does not provide any prefixes and omits plurals in the dictionary unless they are irregular. However, he says Kiswahili has 8 classes and Luganda has 12, seven of which are similar to the classes in Kiswahili.

< p> Conventionally, nouns in Luganda are grouped into 10 noun classes (each including a single and plural), as depicted in the chart below. It is unclear what system of noun class organization Pilkington is using or referring to.

Luganda ClassNumber
I (MU-BA)Singular
 Plural
II (MU-MI)Singular
 Plural
III (N)Singular
 Plural
IV (KI-BI)Singular
 Plural
V (LI-MA)Singular
 Plural
VI (KA-BU)Singular
 Plural
VII (LU-N)Singular
 Plural
VIII (GU-GA)Singular
 Plural
IX (KU-MA)Singular
 Plural
X (TU)(no distinction)

The following chart adapts the conventional Luganda Bantu Noun Classes to HALD's standardized chart.

HALD ClassLuganda ClassMarkerNumber
11muSingular of 2
21baPlural of 1
32muSingular of 4
42miPlural of 3
55liSingular of 6
65maPlural of 5, 15
74kiSingular of 8
84biPlural of 7
93NSingular of 10
103NPlural of 9, 11
117luSingular, no plural
126kaSingular of 14
1310tuBoth singular and plural
146buPlural of 12
159kuSingular of 6
16 wa Locative
17 ku Locative
18 muLocative
19   
208guSingular of 22
21   
228gaPlural of 20
23   
24   
25 eLocative


[1] Harford, Pilkington of Uganda, page 196.